Bijgewerkt: 23 maart 2019

Google Online Vertaalmachine

Nieuws -> Internet

Bron: Amstelveenweb / Google / Wikipedia
24-10-2007

Als nieuwe online dienst heeft Google zijn eigen vertaalmachine ontwikkeld en een bèta versie gelanceerd, met de naam Google Translate. U kunt de website hier vinden: http://www.google.com/translate_t

Op Internet zijn er al redelijk goedwerkende vertaalmachines aanwezig, zoals van Systranbox, Altavista Babel Fish Translation, van Microsoft Windows Live Translator Bèta, Worldlingo, Prompt-Online, Interglot en nog vele andere.

Wat nieuw is van Google Translator, is dat in de achtergrond niet het Systran’s Language Translation Technology systeem draait, maar een statistisch vertaalsysteem van Google zelf.

Translation Amstelveen
(Amstelveenweb.com collectie - 2007)

Translation - Translated balletjes


Systran

Systran, dat door Dr. Peter Toma (een in Hongarije geboren computerwetenschapper en taalkundeonderzoeker) in 1968 werd opgericht, is één van de oudste automatische vertaalbedrijven. Systran heeft uitgebreid werk voor het Ministerie van Defensie van de Verenigde Staten en de Europese Commissie gedaan.

Systran verstrekt de technologie voor Yahoo!, AltaVista's Babel Fish en tot nu toe aan Google. Commerciële versies van Systran draaien onder Microsoft Windows, Linux en Solaris.

Statistical machine translation

Google heeft een andere weg gekozen en is afgestapt van de Systran technologie. Ze kozen voor de statistiek. De statistische automatische vertaling (SMT) is een automatisch vertaalmodel waar de vertalingen op basis van statistische modellen worden geproduceerd en waarvan parameters worden afgeleid uit de analyse van tweetalige corpora (Corpus: Een inzameling van geschrift of geregistreerde opmerkingen die voor taalkundige analyse worden gebruikt).

De eerste ideeën van statistische automatische vertaling werden geïntroduceerd door Warren Wever in 1949, met inbegrip van de ideeën van het toepassen van de informatietheorie van Claude Shannon. De statistische automatische vertaling werd opnieuw geïntroduceerd in 1991 door onderzoekers in Thomas J. Watson Research Center van IBM en heeft de laatste jaren bijgedragen tot de belangrijkste heropleving in de automatische vertalingbranche. Vanaf 2006 is het veruit het meest bestudeerde automatische model.

Google Nederlandse vertaling

Voorlopig kan Google Translate 25 talenparen vertalen, zoals Engelse tekst naar Arabisch, Chinees, Frans, Duits, Italiaans, Koreaans, Japans, Russisch, Spaans, Portugees enz. Helaas heeft de bèta versie nog geen Nederlandse vertaalmogelijkheden, maar de taalspecialisten van Google werken natuurlijk hard, om meer talen toe te kunnen voegen.

Google meldt: “Het is moeilijk te zeggen hoe lang dit project zal duren, aangezien het probleem complex is en elke taal zijn eigen unieke uitdrukkingen presenteert.



Amstelveenweb.com is niet verantwoordelijk voor de inhoud van de nieuwsberichten.