Taalontwikkeling van het decennium: Google Translate
Nieuws -> TaalBron: Taalpost /Amstelveenweb
20-11-2009
Misschien zal het achteraf de taalgebeurtenis van dit decennium blijken: de komst van online vertaalcomputers als Yahoo Babelfish en Google Translate. Hoewel ze heel veel fouten maken, worden ze steeds een beetje beter.
Van Google Translate is nu een geheel nieuwe versie gekomen, die een tekst in 51 verschillende talen kan vertalen, waaronder.
Afrikaans, Albanees, Arabisch, Wit-Russisch, Bulgaars, Catalaans , Chinees, Kroatisch, Deens, Duits, Nederlandse, Engels, Estlands, Filippijns, Fins, Frans, Galicisch, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, IJslands, Indonesisch, Iers, Italiaans, Japans , Jiddisch, Koreaans, Letlands, Litouws, Macedonisch, Maleis, Maltees, Noors, Perzisch, Pools, Portugees, Roemeens ,Russisch, Servisch, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Swahili, Thais, Tsjechisch, Turks, Oekraïens, Vietnamees, Welsh, Zweeds.
Ook webpagina's worden vertaald, en op deze manier wordt het een stuk eenvoudiger om te werken met teksten waarvan je geen woord begrijpt.
(Amstelveenweb.com collectie - 2007)
Vertaling
Statistical machine translation
Google heeft een andere weg gekozen en is afgestapt van de Systran technologie. Ze kozen voor de statistiek. De statistische automatische vertaling (SMT) is een automatisch vertaalmodel, waar de vertalingen op basis van statistische modellen worden geproduceerd en waarvan parameters worden afgeleid uit de analyse van tweetalige corpora (Corpus: Een inzameling van geschrift of geregistreerde opmerkingen die voor taalkundige analyse worden gebruikt).